Sunday 31 December 2023

Kompilation compilatio συμπίλημα

Für die wahren Zufälle ist niemand "schuld". Gestern schrieb ich im griechischen Blog eine Erinnerung nieder, in der das Wort "συμπίλημα" vorkam. Einige Stunden danach beim


Erstellen der Bibliographie dieses Buches (zur Zeit -Einführung in die Autobiographie-Geschichte seit den Anfängen bis heutzutage- aufgrund der vielen Sekundär-Quellen nicht mehr als drei Buchseiten täglich) stieß ich auf Seiten 152 und 153, wo zweimal das Wort "συμπίλημα" vorkommt, ein drittes Mal auf Seite 52. Dreimal im gesamten Buch also. Viel später am Abend, bei meiner Nacht-Lektüre, der deutschen Übersetzung von Ideas winkte mir sympathetisch das Wort "Kompilation" zu. Immer die Bücher.

Για τις αληθινές συμπτώσεις δεν "φταίει" κανείς. Χθες κατέγραφα στο ελληνικό μπλογκ μία ανάμνηση όπου περιέχεται και η λέξη "συμπίλημα". Μετά από κάποιες ώρες και ενώ

συμπλήρωνα τον κατάλογο της βιβλιογραφίας αυτού του βιβλίου (προς το παρόν -εισαγωγή στην ιστορία της αυτοβιογραφίας από τις απαρχές έως σήμερα- λόγω των πολλών δευτερουσών πηγών το πολύ τρεις σελίδες του βιβλίου καθημερινά), πέφτω πάνω στις σελίδες 152 και 153 όπου και εμφανίζεται δύο φορές η λέξη "συμπίλημα", μια τρίτη φορά στη σελίδα 52. Τρεις φορές σε όλο το βιβλίο. Πολύ αργότερα το βράδυ, στο ανάγνωσμα της νύχτας, στη γερμανική μετάφραση του  Ideas, η λέξη "Kompilation" μου ένεψε με συμπάθεια. Πάντα τα βιβλία.

Thursday 21 September 2023

Der Autobiograph beobachtet drei Jahre lang den Zedernstamm



Der Autor meint höchstwahrscheinlich einen Wacholder (Juniperus), der in Griechenland auch "Wildzeder" oder "Zeder" genannt wird / Ο συγγραφέας εννοεί κατά πάσα πιθανότητα την άρκευθο (Juniperus) που στην Ελλάδα αποκαλείται και αγριόκεδρο ή κέδρος (22/9/2023).





                            Der A

Saturday 17 June 2023

Konstantinos Kavafis, Intertextualität und der 17. Juni 1953 / Κωνσταντίνος Καβάφης, διακειμενικότητα και η εξέγερση της 17ης Ιουνίου 1953

 Seit mehreren Tagen befaße ich mich mit Paul Ricoeur, heute konnte ich endlich  endgültige Schlüsse ziehen und das Thema im Kapitel über Theorie der Autobiographie abschließen.

Seit einigen Monaten liegen auf dem Sessel einige Seiten aus einem vor ca. 16 Jahren von mir durchgeführten Seminar zur griechischen Dichtung; in einem Aufräumwahn der letzten Zeit wird einiges verschenkt bzw. verteilt. Gestern warf ich einen Blick auf die eine Seite.

Das Blatt enthält zwei Gedichte: die "Troer" von K. P. Kavafis (1863-1933) und "Bei der Lektüre eines spätgriechischen Dichters" von Bertolt Brecht (1898-1956). Darunter meine handgeschriebene Notiz zu den Buckower Elegien. Brecht kommentierte damals ablehnend und skeptisch zugleich den Görlitzer Aufstand. Abgesehen von den verschiedenen Interpretationen dieser erstaunlichen Begegnung*, manifestieren sich hier Aspekte der temporalités und der narrativen Identität (und nicht erzählten Identität wie oft mißverstanden) Ricoeurs: das Subjekt (Brecht) "liest" die (Werke der) Kultur, an der es sich orientiert,  und eignet sich das, was seine narrative Identität konstituiert, eine vermittelnde intrigue zwischen idem-Identität (dem Selbst der Kontinuität) und ipse-Identität (dem Selbst der Zeitlichkeit). 

Εδώ και αρκετές μέρες ασχολούμαι με τον Paul Ricoeur, σήμερα επιτέλους κατέληξα σε συμπεράσματα και έκλεισα το θέμα στο κεφάλαιο για τη θεωρία της αυτοβιογραφίας.

Εδώ και αρκετούς μήνες βρίσκονται πάνω στην πολυθρόνα μερικές σελίδες από ένα σεμινάριο που δίδαξα πριν περίπου 16 χρόνια σχετικά με την ελληνική ποίηση‧ λίγο μανία εκκαθάρισης, διάφορα χαρίζονται ή μοιράζονται. Χθες έριξα μια ματιά σε μια από αυτές τις σελίδες.

Πάνω στο εκτυπωμένο φύλλο δύο ποιήματα, οι "Τρώες" του Κ. Π. Καβάφη (1863-1933) και "Διαβάζοντας ένα νεότερο έλληνα ποιητή" του Μπέρτολτ Μπρεχτ (1898-1956). Από κάτω ιδιόχειρη σημείωση για τις Bukower Elegien, τη συλλογή όπου συμπεριλαμβάνεται το ποίημα. Ο Μπρεχτ είχε εκφρασθεί αρνητικά και συγχρόνως με κάποιες επιφυλάξεις για την εξέγερση της 17ης Ιουνίου 1953 στη ΛΔΓ. Ασχέτως των διαφόρων ερμηνευτικών προσεγγίσεων αυτής της παράξενης συνάντησης*, φαίνονται εδώ όψεις των χρονικοτήτων και της αφηγηματικής ταυτότητας (και όχι αφηγημένης ταυτότητας, παρανόηση που συναντά κανείς) του Ricoeur: το υποκείμενο (Μπρεχτ) "διαβάζει" την κουλτούρα, σύμφωνα με την οποία προσανατολίζεται, και οικειοποιείται αυτά που συνθέτουν την αφηγηματική του ταυτότητα, μία διαμεσολαβητική πλοκή ανάμεσα στην ταυτότητα ως το ταυτόν (idem-identité, τον Εαυτό της συνέχειας) και την ταυτότητα ως εαυτότητα (ipse, identité-ipseité, τον Εαυτό των χρονικών μεταβολών).

*1953 erschienen die übersetzten Gedichte Kavafis` von Helmut von den Steinen / το 1953 δημοσιεύθηκε η γερμανική μετάφραση ποιημάτων του Καβάφη από τον Helmut    von  den Steinen