Wednesday 23 September 2015

Das saubere Regenwasser / Το καθαρό νερό της βροχής

Ich bin vorgestern, bei meiner Ankunft aus Kreta, einer wunderbaren Erzählerin begegnet. Die Taxifahrerin, die mich vom Hafen nach Hause brachte, stammte aus einem armen kleinen Dorf auf dem arkadischen Gebirge und wanderte 1970 samt Familie nach Athen aus. Ich habe sie nach ihrer Herkunft gefragt und initiierte so ein "biographisches Interview", das hoch interessant, aber auch unerwarteterweise reizend war: die Sprecherin war ein gutes Beispiel, wie Realität, Wahrheit und Rationalität in der Beschreibung nicht nur zur Verständlichkeit, sondern auch zur Poetisierung der Sprache beitragen können. Kleine Viehzüchter, mehr als Weizen, Mais und Kartoffeln konnten sie nicht anbauen, neun Kinder in der Familie, der erste Ball, an den sie sich erinnerte, war ein Schweinemagen (dabei dachte ich an die italienische trippa). Zwei Sätze möchte ich zitieren: "Die Mutter brachte uns bei, mit einem Tuch Wasser aus den Wassergrübchen zu sammeln, die die Pferdehufe beim Regen hinterließen. Das Tuch wirkte wie ein Sieb, kleine Dreckstücke wurden so im Tuch zurückgehalten und wir tranken das saubere Regenwasser".

Προχθές, με την άφιξή μου από την Κρήτη, γνώρισα μια θαυμάσια αφηγήτρια. Η οδηγός ταξί που με έφερε από το λιμάνι, καταγόταν από ένα μικρό φτωχό χωριό της αρκαδικής οροσειράς και μετανάστευσαν οικογενειακώς στην Αθήνα το 1970. Τη ρώτησα για την καταγωγή της και έτσι δρομολογήθηκε μία "βιογραφική συνέντευξη" εξαιρετικά ενδιαφέρουσα και απρόσμενα γοητευτική: η ομιλήτρια ήταν ένα καλό παράδειγμα για το πώς μπορούν πραγματικότητα, αλήθεια και ορθολογισμός να συμβάλουν όχι μόνο στην κατανοησιμότητα, αλλά και στην ποιητική μεταμόρφωση της γλώσσας. Μικροκτηνοτρόφοι, περισσότερα από σιτάρι, καλαμπόκι και πατάτες δεν μπορούσαν να καλλιεργήσουν, εννιά παιδιά, η πρώτη μπάλα που θυμόταν ήταν μία φούσκα από χοιρινό στομάχι (σκεφτόμουν την ώρα εκείνη την ιταλική trippa). Δύο προτάσεις της θα παραθέσω εδώ: "Η μητέρα μάς έμαθε πώς να μαζεύουμε νερό με ένα μαντήλι από τις λακουβίτσες που σχημάτιζαν οι οπλές των αλόγων στη βροχή. Μικρά σκουπιδάκια έμεναν στο μαντήλι και εμείς πίναμε το καθαρό νερό της βροχής".  


Diesmal keine Kunstwerke, sondern dringend notwendige Handwerksarbeit in Vamos. 
Αυτή τη φορά καμία καλλιτεχνία, όμως επειγόντως απαραίτητη χειρωνακτική εργασία στον Βάμο.